Traduzione italiano - tedesco
Una traduzione professionale è una traduzione di un testo da una lingua straniera (italiano, francese) in una lingua materna (tedesco). Un traduttore deve essere fedele al testo di partenza senza tradurre parola per parola e deve rispettare anche altri fattori come per esempio la funzione del testo e il suo destinatario.
La differenza tra la traduzione e l'interpretariato é che la traduzione è effettuata mediante un supporto scritto e l'interpretariato è una riformulazione all'orale. Ognuno sceglie la sua combinazione di lingue, per esempio italiano francese tedesco o tedesco francese italiano o italiano tedesco francese a secondo la propria lingua materna. Incontriamo traduttori che si sono specializzati soprattutto su testi tecnici, altri che traducono esplicitamente testi giuridici o quelli che sono diventati traduttori letterari. In generale il traduttore all'inizio della sua carriera non si è ancora specializzato. A secondo la domanda e gli incarichi la specializzazione si effettua automaticamente.
Nell'interpretariato esistono diverse tecniche di traduzione: la traduzione simultanea che si svolge in una cabina ben isolata (l'interprete traduce quasi simultaneamente con un leggero ritardo), la traduzione consecutiva (l'interprete dispone di una tecnica di presa di note per poter appuntare passaggi corti di un discorso e per poi poterli rendere nella lingua di destinazione) e l'interpretariato di trattativa (l'interprete memorizza brevi passaggi e li rende nella lingua d'arrivo in presenza di due o più persone; è applicata per contesti "informali", come riunioni di lavoro, stipulazione di contratti, manifestazioni sportive, assistenza linguistica in caso di fiere, visite a fabbriche, aziende, musei.) Le tecniche di traduzione adatte a discorsi specifici sono la traduzione simultanea e la traduzione consecutiva.
Sia per il traduttore che per l'interprete è essenziale concoscere perfettamente la propria madrelingua per poter usare un linguaggio ricercato. Per l'interprete è importante sentirsi a suo agio anche nelle lingue straniere perché capita dover tradurre anche in esse. Il traduttore e l'interprete devono non solo tradurre un testo da una lingua in un'altra ma devono conoscere anche la materia. L'italiano, il tedesco e il francese sono le lingue di tre paesi importanti dell'UE che collaborano e si scambiano su tutti i livelli (politico, economico, tecnico,informatico, commerciale, culturale, giuridico, finanziario, amministrativo, giornalisitico, turistico, pubblicitario, marketing, etc.). Il traduttore/l'interprete deve conoscere molto bene il paese e la sua cultura delle sue lingue straniere, deve curare continuamente le sue lingue (come per esempio il tedesco, l'italiano, il francese) approfondire le proprie conoscenze e arricchire il suo vocabolario.